393/365 Vibrational Power of 190 Alláh-u-Abhás

The Vibrational Power of 190 Alláh-u-Abhás is a meditation that repeats the sacred phrase of Alláh-u-Abhá on each part of the body, as a form of remembrance, protection and symbolic spiritual union with Baha’u’llah, and also draws your attention to focus on the vibrational sound of the word in addition to its meaning. It was created in order to remove all forms of a false sense of self, and for there to remain in the body, only the vibrational sound of The Greatest Name - therefore union with Baha’u’llah through the sacred phrase of Alláh-u-Abhá .

The Vibrational Power of 95 Alláh-u-Abhás is the Bicentenary Meditation Project’s host personal favorite meditation, and was used daily, sometimes twice or thrice throughout the day, to bring about the complete fruition of this project.

Read more

*392/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#1 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #1

“灵之子啊!

我首要的劝谕是:拥有一颗纯

洁、仁慈和光明的心。如此,你能

成为一个亘古不灭、永续长存的王

国。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF SPIRIT!
My first counsel is this: Possess a pure, kindly and radiant heart, that thine may be a sovereignty ancient, imperishable and everlasting.

- Baha’u’llah -

Read more

*391/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#55 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #55

“存在之子啊!

莫为此世奔忙,因为我用火检

验黄金,用黄金检验我的仆人。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF BEING!
Busy not thyself with this world, for with fire We test the gold, and with gold We test Our servants.

- Baha’u’llah -

Read more

390/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#65 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #65

“人之子呀!

我的威严是我赐予你的礼物,

我的宏伟是我悲悯你的表征。与我

相称的,无人能理解,无人能描

述。确然,我已将其保存在我的秘

仓,保存在我的诫命宝库,以示我

对我众仆仁爱、对我子民慈悲。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MAN!
My majesty is My gift to thee, and My grandeur the token of My mercy unto thee. That which beseemeth Me none shall understand, nor can anyone recount. Verily, I have preserved it in My hidden storehouses and in the treasuries of My command, as a sign of My loving-kindness unto My servants and My mercy unto My people.

- Baha’u’llah -

Read more

389/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#64 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #64

“人之子呀!

我的永恒乃是我的创造,我已

为你创造了它,把它当作你殿堂的

衣袍。我的合一乃是我的杰作,我

已为你创制了它,用它作为你自己

的衣饰,使你永为我永恒存在之显

示。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MAN!
My eternity is My creation, I have created it for thee. Make it the garment of thy temple. My unity is My handiwork; I have wrought it for thee; clothe thyself therewith, that thou mayest be to all eternity the revelation of My everlasting being.

- Baha’u’llah -

Read more

388/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#63 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #63

“人之子啊!

光明已从圣山天际照耀着你,

启迪之灵已在你心中西奈低语。因

此,摆脱无谓幻念之帷幕,进入我

的天庭,你可配得永生并与我相

会。如此,死亡不会降临于你,你

将亦无厌倦和烦恼。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MAN!
The light hath shone on thee from the horizon of the sacred Mount and the spirit of enlightenment hath breathed in the Sinai of thy heart. Wherefore, free thyself from the veils of idle fancies and enter into My court, that thou mayest be fit for everlasting life and worthy to meet Me. Thus may death not come upon thee, neither weariness nor trouble.

- Baha’u’llah -

Read more

387/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#39 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #39

“人之子啊!

你若爱慕我的圣美,就别忽视

我的诫命;你想得到我的喜悦,就

别忘记我的劝谕。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MAN!
Neglect not My commandments if thou lovest My beauty, and forget not My counsels if thou wouldst attain My good pleasure.

- Baha’u’llah -

Read more

386/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#34 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #34

“灵之子啊!

神圣之灵带来重聚的佳音,你

为何悲伤?权能之灵使你坚定于圣

道,你为何隐藏?祂的圣容之光引

领着你,你又怎么会迷途?”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF SPIRIT!
The spirit of holiness beareth unto thee the joyful tidings of reunion; wherefore dost thou grieve? The spirit of power confirmeth thee in His cause; why dost thou veil thyself? The light of His countenance doth lead thee; how canst thou go astray?.

- Baha’u’llah -

Read more

385/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#81 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #81

“我的仆人啊!

最卑贱者乃世上不结果实的

人。这等人确实算作死人,岂止,

在上帝眼里,死人也好过那些懒散

无用之魂。”

- 巴哈欧拉 -

O MY SERVANT!
The basest of men are they that yield no fruit on earth. Such men are verily counted as among the dead, nay better are the dead in the sight of God than those idle and worthless souls.”

- Baha’u’llah -

Read more

384/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#79 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #79

“欲望之子啊!

你还要在欲望之境翱翔多久?

我赐你翅膀,为使你飞向圣秘之

境,而非邪恶幻念之域。同样,我

给你梳子,是要你梳理我的乌发,

而非割破我的喉咙。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF DESIRE!
How long wilt thou soar in the realms of desire? Wings have I bestowed upon thee, that thou mayest fly to the realms of mystic holiness and not the regions of satanic fancy. The comb, too, have I given thee that thou mayest dress My raven locks, and not lacerate My throat.”

- Baha’u’llah -

Read more

383/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#77 引言经下卷 Hidden Word Part II Persian #77

“77.

正义之子啊!

在那个夜晚,永在者之美从碧

绿的忠信巅峰来到塞德拉图- 蒙泰

哈,祂是如此地哀泣,令上天众灵

和上界居民也怆然恸哭。当问道为

何悲戚哭号?祂答道:我按照吩咐

在忠信之山上期候,却未从凡尘居

民中间闻到忠信芬芳;奉召而返时,

看啊!我见那些神圣之鸽在俗世群

犬的爪下备受折磨。随即天女自其

隐秘居处赶来,未蒙面纱光彩夺目,

询问众鸽之名;悉相告,仅余其一。

催问之下,说出该名的首个字母,

仙阁居民立即冲出荣耀居所。当第

二个字母吐露,他们全部跌落尘土。

此时,从圣殿最深处传来话音:“到

此为止,无须再言。”确然,我见证

他们今昔之行。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF JUSTICE!
In the night-season the beauty of the immortal Being hath repaired from the emerald height of fidelity unto the Sadratu’l-Muntahá, and wept with such a weeping that the concourse on high and the dwellers of the realms above wailed at His lamenting. Whereupon there was asked, Why the wailing and weeping? He made reply: As bidden I waited expectant upon the hill of faithfulness, yet inhaled not from them that dwell on earth the fragrance of fidelity. Then summoned to return I beheld, and lo! certain doves of holiness were sore tried within the claws of the dogs of earth. Thereupon the Maid of heaven hastened forth unveiled and resplendent from Her mystic mansion, and asked of their names, and all were told but one. And when urged, the first letter thereof was uttered, whereupon the dwellers of the celestial chambers rushed forth out of their habitation of glory. And whilst the second letter was pronounced they fell down, one and all, upon the dust. At that moment a voice was heard from the inmost shrine: “Thus far and no farther.” Verily We bear witness to that which they have done and now are doing.”

- Baha’u’llah -

Read more

382/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#76 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #76

“我女仆之子啊!

引导向来源自言辞,如今却

源自行为。人人皆须展现纯正与圣

洁的行为,因言辞乃众所共有,而

如此行为只属于我垂爱之人。你们

要竭诚努力,以行为使自己卓尔不

群。在这神圣光辉之书简,我如此

劝谕你们。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MY HANDMAID!
Guidance hath ever been given by words, and now it is given by deeds. Everyone must show forth deeds that are pure and holy, for words are the property of all alike, whereas such deeds as these belong only to Our loved ones. Strive then with heart and soul to distinguish yourselves by your deeds. In this wise We counsel you in this holy and resplendent tablet.”

- Baha’u’llah -

Read more

381/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#75 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #75

“疏忽之儿女啊!

勿钟情于必逝之国度,也莫为

之欢喜。你们恰似那粗心之鸟,在

枝头上满怀自信地鸣叫。直到突然

之间,死亡猎手将它掷于尘土,那

旋律、那姿态、那色彩,均消逝无

踪。因此要当心,欲望之奴啊!”

- 巴哈欧拉 -

O CHILDREN OF NEGLIGENCE!
Set not your affections on mortal sovereignty and rejoice not therein. Ye are even as the unwary bird that with full confidence warbleth upon the bough; till of a sudden the fowler Death throws it upon the dust, and the melody, the form and the color are gone, leaving not a trace. Wherefore take heed, O bondslaves of desire!”

- Baha’u’llah -

Read more

380/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#74 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #74

“虚荣之儿女啊!

为了一个转瞬即逝的国度,

你们抛弃了我不灭的领土。你们还

用俗艳的服饰装扮自己,并以此为

傲。以我圣美之名!我要用一色之

土将这一切掩埋,并抹除所有杂色

异彩,唯有选择我的本色的人除

外,我的本色涤尽万色。”

- 巴哈欧拉 -

O CHILDREN OF VAINGLORY!
For a fleeting sovereignty ye have abandoned My imperishable dominion, and have adorned yourselves with the gay livery of the world and made of it your boast. By My beauty! All will I gather beneath the one-colored covering of the dust and efface all these diverse colors save them that choose My own, and that is purging from every color.”

- Baha’u’llah -

Read more

379/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#66 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #66

“迁出者啊!

我命定口舌用来颂扬我,别用

于诽谤而玷污它。若自我之火吞噬

了你,当反省自身之过,而非我受

造物之错,因为知己胜过知人。”

- 巴哈欧拉 -

O EMIGRANTS!
The tongue I have designed for the mention of Me, defile it not with detraction. If the fire of self overcome you, remember your own faults and not the faults of My creatures, inasmuch as every one of you knoweth his own self better than he knoweth others.”

- Baha’u’llah -

Read more

378/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#62 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #62

“尘土之子啊!

莫使你的眼离开不朽钟爱者的

无比琼浆,也别注目于必朽的污秽

糟粕。从神圣司酒者手中接取永生

之杯,你可拥有全部智慧,听闻无

形之境传来的玄妙之音。放声痛哭

吧,你们这些志向短浅之辈!你们

为何离弃我神圣不朽甘醇而转向易

逝之水?”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF DUST!
Turn not away thine eyes from the matchless wine of the immortal Beloved, and open them not to foul and mortal dregs. Take from the hands of the divine Cupbearer the chalice of immortal life, that all wisdom may be thine, and that thou mayest hearken unto the mystic voice calling from the realm of the invisible. Cry aloud, ye that are of low aim! Wherefore have ye turned away from My holy and immortal wine unto evanescent water?”

- Baha’u’llah -

Read more

377/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#61 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #61

“人之子啊!

我从我那深不可测的慈悲之

海,取出一滴甘露洒向世人,却发

现无人理会,因人人皆已离弃那合

一之天酿,转向那杂秽之糟粕,他

们抛掉恒美之杯,安于必朽之盏。

那般低劣之物,他们竟为之满足”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MAN!
A dewdrop out of the fathomless ocean of My mercy I have shed upon the peoples of the world, yet found none turn thereunto, inasmuch as everyone hath turned away from the celestial wine of unity unto the foul dregs of impurity, and, content with mortal cup, hath put away the chalice of immortal beauty. Vile is that wherewith he is contented.”

- Baha’u’llah -

Read more

376/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#60 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #60

“朋友们啊!

确然我说,你们心中掩藏的一

切,在我看来昭然如昼;它们之所

以被隐藏,乃是出于我的恩泽与厚

爱,而非你们理应配得。”

- 巴哈欧拉 -

O FRIENDS!
Verily I say, whatsoever ye have concealed within your hearts is to Us open and manifest as the day; but that it is hidden is of Our grace and favor, and not of your deserving.”

- Baha’u’llah -

Read more

375/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#39 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #39

“尘土之子孙啊!

勿满足于一时的安逸,勿自丧

永恒的安宁。莫用那永乐之园换取

凡界尘堆。从你这牢狱,升至上天

荣耀绿地。由你这必朽的樊笼,飞

向太虚之乐园。”

- 巴哈欧拉 -

O OFFSPRING OF DUST!
Be not content with the ease of a passing day, and deprive not thyself of everlasting rest. Barter not the garden of eternal delight for the dust-heap of a mortal world. Up from thy prison ascend unto the glorious meads above, and from thy mortal cage wing thy flight unto the paradise of the Placeless.”

- Baha’u’llah -

Read more

374/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#37 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #37

“我之仆人啊!

莫为必朽之物放弃永生领土;

莫为凡尘之欲抛却上天国度。此乃

永生之河,流自慈悲者圣笔之泉;

饮之者,有福了!”

- 巴哈欧拉 -

O MY SERVANT!
Abandon not for that which perisheth an everlasting dominion, and cast not away celestial sovereignty for a worldly desire. This is the river of everlasting life that hath flowed from the wellspring of the pen of the merciful; well is it with them that drink!”

- Baha’u’llah -

Read more