333/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#11 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #11

“尘土之子啊!

蒙上你的眼,以瞻望我的圣 美;塞住你的耳,以聆听我的妙 音;清空你所有学识,以承享我的 真知;超脱财富圣洁自身,从我 永恒丰足之洋撷取持久的一份。 即:蒙上你的眼,除我之美无视其 他;塞住你的耳,非我之言罔闻一 切;清空你所有学识,只存对我的 认知;如此,以明澈之眼、纯净之 心、聆听之耳,你能进入我神圣天 庭。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF DUST!
Blind thine eyes, that thou mayest behold My beauty; stop thine ears, that thou mayest hearken unto the sweet melody of My voice; empty thyself of all learning, that thou mayest partake of My knowledge; and sanctify thyself from riches, that thou mayest obtain a lasting share from the ocean of My eternal wealth. Blind thine eyes, that is, to all save My beauty; stop thine ears to all save My word; empty thyself of all learning save the knowledge of Me; that with a clear vision, a pure heart and an attentive ear thou mayest enter the court of My holiness.”

- Baha’u’llah -

Read more

332/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#36 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #36

“尘土之子啊!

有了聆听者才开口,此为明智 之人。正如那斟酒人,见着寻酒者 才会奉上酒杯;又如那恋人,看到 所爱者的美才会由衷呼唤。所以, 要把智慧与知识的种子,播种在心 灵的净土,将它们隐藏起来,直到 那神圣智慧的风信子,从心田而非 泥淖里破土而出。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF DUST!
The wise are they that speak not unless they obtain a hearing, even as the cup-bearer, who proffereth not his cup till he findeth a seeker, and the lover who crieth not out from the depths of his heart until he gazeth upon the beauty of his beloved. Wherefore sow the seeds of wisdom and knowledge in the pure soil of the heart, and keep them hidden, till the hyacinths of divine wisdom spring from the heart and not from mire and clay.”

- Baha’u’llah -

Read more

331/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#32 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #32

“尘世之奴啊!

多少黎明,我那慈爱的和风 吹拂你,却发现你在疏失之榻上酣 睡。它哀叹着你的困境,于是复归 来处。”

- 巴哈欧拉 -

O BONDSLAVE OF THE WORLD!
Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it returned whence it came.”

- Baha’u’llah -

Read more

330/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#30 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #30

“尘世之奴啊!

多少黎明,我那慈爱的和风 吹拂你,却发现你在疏失之榻上酣 睡。它哀叹着你的困境,于是复归 来处。”

- 巴哈欧拉 -

O BONDSLAVE OF THE WORLD!
Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it returned whence it came.”

- Baha’u’llah -

Read more

329/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#28 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #28

“欲望之本质啊!

多少黎明,我由太虚之境转向 你的住所,都见你在那安逸之榻, 舍我而忙他。于是,如一道灵的闪 电,我归返天国荣耀之域,并未在 我的上天居所将此事透露给神圣众 灵。”

- 巴哈欧拉 -

O ESSENCE OF DESIRE!
At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I returned to the realms of celestial glory and breathed it not in My retreats above unto the hosts of holiness.”

- Baha’u’llah -

Read more

328/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#12 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #12

“双重视觉之人啊!

闭上一只眼,睁开一只眼。把 观看尘世及其一切的那只眼闭上, 把瞻望至爱者之圣美的那只眼睁 开。”

- 巴哈欧拉 -

O MAN OF TWO VISIONS!
Close one eye and open the other. Close one to the world and all that is therein, and open the other to the hallowed beauty of the Beloved.”

- Baha’u’llah -

Read more

327/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#10 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #10

“欲望之子啊!

倾听此言:凡俗之眼绝不识 永恒之美;死寂之心只迷恋凋败之 花。因为同类相聚,结伴为欢。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF DESIRE!
Give ear unto this: Never shall mortal eye recognize the everlasting Beauty, nor the lifeless heart delight in aught but in the withered bloom. For like seeketh like, and taketh pleasure in the company of its kind.”

- Baha’u’llah -

Read more

326/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#3 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #3

“正义之子啊!

若非钟爱者之地,爱者能去何 处?离开内心的渴求,寻者何以宁 息?对于真爱者,团聚乃是生命, 分离便是死亡。他胸乏忍耐,心无 宁静,他宁愿舍弃千万次生命,也 要赶赴钟爱者的居所。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF JUSTICE!
Whither can a lover go but to the land of his beloved? and what seeker findeth rest away from his heart’s desire? To the true lover reunion is life, and separation is death. His breast is void of patience and his heart hath no peace. A myriad lives he would forsake to hasten to the abode of his beloved.”

- Baha’u’llah -

Read more

325/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#4 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #4

“正义之子啊!

若非钟爱者之地,爱者能去何 处?离开内心的渴求,寻者何以宁 息?对于真爱者,团聚乃是生命, 分离便是死亡。他胸乏忍耐,心无 宁静,他宁愿舍弃千万次生命,也 要赶赴钟爱者的居所。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF JUSTICE!
Whither can a lover go but to the land of his beloved? and what seeker findeth rest away from his heart’s desire? To the true lover reunion is life, and separation is death. His breast is void of patience and his heart hath no peace. A myriad lives he would forsake to hasten to the abode of his beloved.”

- Baha’u’llah -

Read more

324/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#2 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #2

“灵之子啊!

鸟儿寻找自己的窝巢,夜莺 觅求玫瑰的妖娆;然而那些人心之 鸟,安于转瞬即逝之尘,已远离其 永生之巢,目光转向疏失之泥沼, 以致丧失圣临之荣耀。呜呼,多么 奇怪而可悲!为了区区一杯水,他 们离弃至高者的澎湃海洋,远离无 比灿烂的地平线。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF SPIRIT!
The bird seeketh its nest; the nightingale the charm of the rose; whilst those birds, the hearts of men, content with transient dust, have strayed far from their eternal nest, and with eyes turned towards the slough of heedlessness are bereft of the glory of the divine presence. Alas! How strange and pitiful; for a mere cupful, they have turned away from the billowing seas of the Most High, and remained far from the most effulgent horizon.”

- Baha’u’llah -

Read more

323/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#78 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #78

“我女仆之子啊!

自那慈悲者之舌,畅饮神圣奥 秘之琼浆;从那神圣宣说之黎明, 瞩望智慧太阳之晨光。将我神圣智 慧之种子,播种在你纯洁的心田, 浇以笃信之水,使知识与智慧之风 信子,在你心灵圣城里茁壮成长, 青翠葱茏。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MY HANDMAID!
Quaff from the tongue of the merciful the stream of divine mystery, and behold from the dayspring of divine utterance the unveiled splendor of the daystar of wisdom. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of the heart, and water them with the waters of certitude, that the hyacinths of knowledge and wisdom may spring up fresh and green from the holy city of the heart.”

- Baha’u’llah -

Read more

322/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#73 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #73

“我的朋友啊!

你是我神圣诸天之阳,莫让俗 世污浊遮蔽你的光芒。撕开疏失之 帷幕,你便能穿出云层展露辉煌, 给万物披上生命霓裳。”

- 巴哈欧拉 -

O MY FRIEND!
Thou art the daystar of the heavens of My holiness, let not the defilement of the world eclipse thy splendor. Rend asunder the veil of heedlessness, that from behind the clouds thou mayest emerge resplendent and array all things with the apparel of life.

- Baha’u’llah -

Read more

321/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#72 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #72

“我的仆人啊!

你犹如一把精工锻造之剑,掩 藏于剑鞘的幽暗中,其价值不为工 匠知晓。因此,冲出自我和欲望之 鞘,让你的价值向世间显耀。”

- 巴哈欧拉 -

O MY SERVANT!
Thou art even as a finely tempered sword concealed in the darkness of its sheath and its value hidden from the artificer’s knowledge. Wherefore come forth from the sheath of self and desire that thy worth may be made resplendent and manifest unto all the world.

- Baha’u’llah -

Read more

320/365 (MANDARIN 中文) 波斯文#40 隐言经下卷 Hidden Word Part II Persian #40

“人之子啊!

除非服从我的诫命,在我面 前谦恭,不然,哪怕你驰骋无垠太 空,飞越浩瀚苍穹,也永远找不到 安宁。”

- 巴哈欧拉 -

O MY SERVANT!
Free thyself from the fetters of this world, and loose thy soul from the prison of self. Seize thy chance, for it will come to thee no more.

- Baha’u’llah -

Read more

319/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#19 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #19

“神奇视觉之子啊!

我已将自身之灵的气息吹入于 你,使你成为爱我的人。你为何弃 我而另寻钟爱?”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF THE WONDROUS VISION!
I have breathed within thee a breath of My own Spirit, that thou mayest be My lover. Why hast thou forsaken Me and sought a beloved other than Me?

- Baha’u’llah -

Read more

318/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#70 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #70

“以其本质立于其王国者之子啊!

你当知晓,我已将所有神圣 芬芳吹送给你,已将我的圣言全部 启示于你,已将我的恩典完全赐予 你,已将我之所愿寄望于你。因 此,满足于我的喜悦,并对我感恩 吧。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF HIM THAT STOOD BY HIS OWN ENTITY IN THE KINGDOM OF HIS SELF!
Know thou, that I have wafted unto thee all the fragrances of holiness, have fully revealed to thee My word, have perfected through thee My bounty and have desired for thee that which I have desired for My Self. Be then content with My pleasure and thankful unto Me.

- Baha’u’llah -

Read more

317/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#69 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #69

“灵之众子啊!

你们是我的宝库,珍藏着我 的奥秘珍珠和知识宝石。要防范我 众仆中的陌路人、我子民中的渎神 者,好好将其守护。”

- 巴哈欧拉 -

O YE SONS OF SPIRIT!
Ye are My treasury, for in you I have treasured the pearls of My mysteries and the gems of My knowledge. Guard them from the strangers amidst My servants and from the ungodly amongst My people.

- Baha’u’llah -

Read more

316/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#68 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #68

“人之儿女啊!

你们难道不知我为何用同样的 泥土创造了你们?因而谁都不应抬 高自己。你们内心要时时思考,自 己如何被创造。既然我用同样的物 质创造了你们,你们就当如同一个 灵魂,用同一双脚迈步,用同一张 嘴进食,在同一片土地上居住。如 此,由你们的内在本质,凭你们的 行为举止,可昭显一体之表征与超 脱之真谛。光明之众啊,这就是我 对你们的劝谕!你们要听从这一劝 谕,以便自那神奇荣耀之树,摘得 神圣之果。”

- 巴哈欧拉 -

O CHILDREN OF MEN!
Know ye not why We created you all from the same dust? That no one should exalt himself over the other. Ponder at all times in your hearts how ye were created. Since We have created you all from one same substance it is incumbent on you to be even as one soul, to walk with the same feet, eat with the same mouth and dwell in the same land, that from your inmost being, by your deeds and actions, the signs of oneness and the essence of detachment may be made manifest. Such is My counsel to you, O concourse of light! Heed ye this counsel that ye may obtain the fruit of holiness from the tree of wondrous glory.

- Baha’u’llah -

Read more

315/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#67 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #67

“圣美之子啊!

以我的圣灵与恩典为证!以我 的仁慈与圣美为证!我以威力之舌 对你启示、用权能之笔为你书写之 一切,并非依照我的身份和音韵, 而是根据你的能力和理解。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF BEAUTY!
By My spirit and by My favor! By My mercy and by My beauty! All that I have revealed unto thee with the tongue of power, and have written for thee with the pen of might, hath been in accordance with thy capacity and understanding, not with My state and the melody of My voice.

- Baha’u’llah -

Read more

314/365 (MANDARIN 中文) 阿拉伯文#4 隐言经上卷 Hidden Word Part I Arabic #4

“人之子啊!

我爱你的创生,所以我创造了 你。因此,你要爱我,好让我记起 你的名字,用生命之灵充实你的灵 魂。”

- 巴哈欧拉 -

O SON OF MAN!
I loved thy creation, hence I created thee. Wherefore, do thou love Me, that I may name thy name and fill thy soul with the spirit of life.

- Baha’u’llah -

Read more